Trois systèmes de mémoire de traductions pour un seul et même processus? Investissements dans des logiciels qui font exploser les coûts de traduction? Des formats d'échange comme entrave à la productivité? Le Forum Open Language Tools (FOLT) se préoccupe de l'ensemble du déroulement du travail relatif à la documentation en langue étrangère. Depuis l'élaboration du texte de base jusqu'à la production dans les langues étrangères, nous examinons les ruptures et les standards manquants de nos processus. Eléments détaillés: · - Echange d'expériences relatives aux processus des logiciels usuels dans la branche - Echange d'expériences sur l'utilisation de logiciels de source ouverte - Standardisation de formats d'échange - Test de nouvelles technologies de source ouverte et amélioration des anciennes technologies existantes pour le marché de la traduction - Soutien public des logiciels non propriétaires et de la mise au point des logiciels - Publication des objectifs et résultats EN QUOI CONSISTE LE TRAVAIL DE FOLT? Depuis novembre 2005, les membres de FOLT se rencontrent toutes les 4 à 6 semaines dans le cadre de réunions de travail libres. Nous discutons des problèmes typiques de production qui empêchent de réaliser impeccablement des textes et des documents en langues étrangères et, ensemble, nous mettons au point des solutions. En outre, nous expliquons les solutions existantes et les meilleures pratiques. FOLT est devenu un porte-parole défendant les intérêts de tous ceux qui participent au déroulement de la traduction (auteurs, spécialistes IT, traducteurs, maquettistes, etc.), aussi bien en tant que clients qu'en tant que prestataires de services sur le marché de la traduction. Pour échanger des idées, des invités sont régulièrement présents aux réunions. Il s'agit par exemple aussi de représentants des fabricants de logiciels établis qui viennent pour discuter de l'évolution des outils existants. FOLT profite de l'occasion pour émettre des idées et des requêtes envers la branche auprès des fabricants. A QUI PROFITE FOLT? Cette association d'experts se considère comme le représentant des intérêts des prestataires autonomes de traduction, des traducteurs et des rédacteurs, et finalement de l'ensemble du marché libre de la traduction. FOLT contribuera largement à ce que les clients ayant besoin d'une traduction soient servis de manière flexible, professionnelle et à un coût favorable. COMMENT POUVEZ-VOUS SOUTENIR FOLT? Connectez-vous sur notre forum de discussion accessible à tous à l'adresse www.folt.de ou bien contactez-nous directement si vous désirez nous poser des questions sur notre travail, si vous avez un sujet de discussion ou si vous avez envie de participer activement à FOLT. Les porte-paroles de FOLT, Michael Schneider (
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
) et Thomas Wedde (
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
) répondront à vos questions. - Parce que la compatibilité est techniquement réalisable.
- Parce que la standardisation a besoin d'un groupe de pression.
- Parce que les outils de source libre sont une aide pour tous.
CE QU'IL FAUT SAVOIR SUR LA CREATION DE L'INIATIVE FOLT Le 16 novembre 2005 a été la date de lancement du séminaire de travail FOLT à Reutlingen, la première rencontre entre différents prestataires de services du domaine de la traduction et des rédacteurs. L'essentiel de la réunion portait sur les évolutions dans le domaine des outils linguistiques. Les regroupements en cours de la part des prestataires de tels outils linguistiques ont été le déclencheur de la réunion parce qu'ils laissaient penser que la dépendance de certains prestataires pourrait devenir trop importante. Il était clair que les prestataires de services dans le domaine linguistique devaient tout d'abord accepter l'évolution du secteur des prestataires d'outils. Parallèlement, on a toutefois constaté que des possibilités d'amélioration de l'échangeabilité de données existaient. Le format d'échange de données actuel pour la transmission de mémoires de traduction n'est pas totalement assisté actuellement et il est difficile d'obtenir des informations à ce sujet. Dans le but de rassembler des informations sur la transmissibilité entre deux plateformes différentes, un forum de discussion a été tout d'abord mis en place sur Internet (www.folt.de). Ce forum est destiné à permettre la discussion sur les limites des différentes interfaces. Bien sûr, des solutions élaborées peuvent et doivent être proposées et des soutiens mutuels offerts. L'initiative s'est volontairement baptisée "Forum Open Language Tools" parce qu'à moyen terme il y aura certainement un besoin de discussion sur les autres outils linguistiques (systèmes de rédaction, interfaces entre les systèmes de rédaction et les mémoires de traduction). Le Forum Open Language Tools est un forum libre et ouvert qui ne doit être dirigé ni comme une association, ni comme une société. Les réunions de travail ont lieu à espaces réguliers de 4 à 6 semaines à des endroits différents dans les entreprises membres. Tous les intéressés qui, en plus du forum sur Internet, désirent participer à une discussion ouverte sur ce thème, sont invités. Il est possible de s'inscrire via le site Internet du forum (www.folt.de).
|