• German
  • English
  • French
  • Italian
  • Polish
Aktuelles
There are no translations available.


Página de inicio
Sobre FOLT
Miembros de FOLT
openTMS Partner
Descargas
Enlaces
Buscar
openTMS Wiki
Login


LiSoG

Newsletter










Home Sobre FOLT
Sobre FOLT PDF Imprimir Correo electrónico
Escrito por Andreas Meisner   
Lunes 02 de Abril de 2007 12:18

¿Tres sistemas de memorias de traducción para un único proceso?
¿Inversiones en softwares que disparan los gastos de traducción?
¿Formatos de intercambio como freno de la productividad?

El Foro Open Language Tools (FOLT) abarca todo el flujo de trabajo de la documentación multilingüe. Analizamos detalladamente nuestros procesos en busca de lagunas y de falta de estándares, desde la redacción del texto de partida hasta su reproducción en las distintas lenguas. 

Puntos de partida detallados:

  • - Intercambio de experiencias sobre procesos utilizando los softwares habituales del sector.
    - Intercambio de experiencias sobre la utilización de softwares de código abierto.
    - Estandarización de formatos de intercambio.
    - Realización de pruebas con nuevas tecnologías de código abierto y mejora de las mismas para el mercado de la traducción.
    - Soporte público de softwares sin propietario y desarrollo de softwares.
    - Publicación de objetivos y resultados.

¿QUÉ HACE FOLT?

Desde noviembre de 2005 los miembros de FOLT celebramos reuniones de trabajo en intervalos de entre 4 y 6 semanas.  En estas sesiones debatimos sobre los típicos problemas de producción que impiden una elaboración no problemática de textos y documentos en lengua extranjera, y desarrollamos conjuntamente soluciones para ello. Además, resaltamos las soluciones existentes y "Best Practice". FOLT se ha convertido en un altavoz que defiende los intereses de todos los implicados en el proceso de traducción (autores, especialistas informáticos, traductores, maquetistas, etc.), tanto los intereses del cliente como los del prestador de servicios dentro del mercado de la traducción.

En nuestras reuniones participan regularmente invitados, por ejemplo representantes de conocidos fabricantes de software, para mantener un intercambio de impresiones y para hablar sobre el perfeccionamiento de las herramientas ya existentes. FOLT aprovecha también estas oportunidades para hacer llegar a los fabricantes las ideas y las demandas procedentes del sector.

¿A QUIÉN AYUDA FOLT?

La agrupación de expertos se entiende como la representación de los intereses de los prestadores de servicios independientes, traductores y redactores, en definitiva de un mercado global de traducción. FOLT contribuirá de forma importante a atender a los clientes de traducciones de forma flexible, profesional y económica.

 

¿CÓMO PUEDE USTED APOYAR A FOLT?

Visite regularmente nuestro foro de discusión de acceso público: www.folt.de ó diríjase directamente a nosotros si desea formular alguna pregunta respecto a nuestro trabajo, intervenir en un debate o tiene interés en cooperar de forma activa en FOLT.

 

Sus preguntas serán contestadas por los portavoces de FOLT, Michael

Schneider E-Mail: Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla y
Thomas Wedde E-mail: Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla

  • Porque la compatibilidad es técnicamente realizable
  • Porque la estandarización necesita un lobby
  • Porque las herramientas de código abierto benefician a todos

 

DATOS DE INTERÉS SOBRE LA FUNDACIÓN DE LA INICIATIVA FOLT

El encuentro celebrado el 16 de noviembre de 2005 en la ciudad alemana de Reutlingen marcó el inicio del grupo de trabajo FOLT, ésta fue la primera reunión de trabajo entre diferentes prestadores de servicios de traducción y redactores. En su orden del día se encontraban principalmente los desarrollos que se estaban produciendo en el sector de las herramientas idiomáticas ("Language Tools"). El desencadenante de dicho encuentro fueron las actuales agrupaciones que se están produciendo entre los ofertantes de las citadas herramientas idiomáticas, lo cual hace temer que la dependencia de determinados ofertantes pudiera ser excesivamente grande.

Existía consenso sobre el hecho de que inicialmente los prestadores de servicios idiomáticos debían aceptar los desarrollos que se produjeran en el sector de los ofertantes de herramientas. Sin embargo, también se constató que todavía existen potenciales de mejora en la intercambiabilidad de datos. Sea como sea, actualmente no se está respaldando totalmente el formato de intercambio de datos existente para la transferencia de memorias de traducción entre programas diferentes, y resulta difícil acceder a información sobre esta cuestión. Para recopilar la experiencia sobre la transferibilidad entre las diferentes plataformas, como primer paso se puso a disposición un foro de discusión en Internet (www.folt.de). Este foro pretende ofrecer la posibilidad de discutir sobre las limitaciones de los diferentes puntos de interconexión (interfaces). Lógicamente se pueden y se deberán proponer soluciones y ofrecer apoyo mutuo.

Esta iniciativa ha recibido conscientemente el nombre de "Forum Open Language Tools", porque probablemente a medio plazo habrá necesidad de discutir sobre otras herramientas idiomáticas (sistemas de redacción, interfaces entre los sistemas de redacción y las memorias de traducción, etc.).

El Forum Open Language Tools es un foro abierto y no se dirigirá a modo de asociación o sociedad. Las reuniones de trabajo tienen lugar regularmente en intervalos de entre 4 y 6 semanas en los distintos emplazamientos de las empresas miembros. Están invitadas todas las personas interesadas que, además de participar en el foro de Internet, tengan interés en participar en una discusión abierta sobre este tema. Las solicitudes de inscripción se pueden realizar a través de la página que el Foro dispone en Internet (www.folt.de).

Última actualización el Miércoles 29 de Diciembre de 2010 10:27